Rory McKenzie has recently completed his Ph.D. in literary translation studies at Victoria University of Wellington, New Zealand. His research to date has centred on the field of audio-visual translation. His thesis, titled ‘Facci Lei!: Subtitling humour in Fantozzi explored the history of Italy's beloved ragioniere’, providing a full translation of the first film into English, researched ways of retaining the uniquely Italian humour in an English context. He has worked on projects involving cross-cultural translation and adaptation of New Zealand film into Italian, the translation and representation of Italian dialects in English subtitles, as well as the pedagogical applications of subtitling. He has a forthcoming article, ‘A subtitling stalemate: The Dark Horse in Italian’, to be published in the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, which analyses how New Zealand's cultural and linguistic landscape has been dealt with in the Italian subtitles of the film The Dark Horse. He has been an editorial assistant, translator, editor and researcher for the Journal of Italian Cinema & Media Studies since 2019, and sits on the editorial board of Neke: The New Zealand Journal of Translation.